Český dabing pro Gothic 2

Jedná se o fanouškovský ruční (ne-AI generovaný) dabing všech dialogů z Gothic 2 a datadisku Noc Havrana, včetně videosekvencí, vycházející z fanouškovského českého překladu od Gothicz.net, který byl dále autory dabingu zrevidován. Dabing byl dokončen a vydán 5.4.2026.

Stejně jako český dabing pro Gothic 1, dabing pro G2 zpracoval tým Petra Cejpka, rozšířený o další dabéry pro větší variabilitu hlasů.

Základní info:

  • Korektura přílišné spisovnosti dialogů (zejména u nižších vrstev společnosti, např. piráti, banditi, rolníci)
  • Hlavní postavy mají stejný hlas jako v českém dabingu pro Gothic 1
  • Téměř dvojnásobný počet dabérů oproti G1 = větší variabilita hlasů

Navštivte stránky projektu na webu lokalizace.net, kde najdete info přímo od tvůrců dabingu.

Instalace

Nejjednoduší instalace je přes Steam Workshop. Pokud tedy vlastníte Gothic 2 na platformě Steam - najdete dabing zde: Dabing - Gothic 2 s datadiskem Noc Havrana, případně dabing pro základní Gothic 2.

Video ukázky

Pusťte si sestřih českého dabinu, který pro Gothicz.net připravil Lario.

Toto je trailer od tvůrců dabingu:

Hodnocení dabingu

Dojmy a postřehy

Dojmy z hraní Gothic 2 s českým dabingem pro Gothicz.net napsal Lario.

Narovinu přiznávám, že jde o nejlepší ČESKÝ dabing Gothicu 2... což vám moc neřekne, protože je jediný :). Dobře, přestože jsem vás tímto asi "mystifikoval", tak nyní už budu užitečně informovat o svých dojmech. A hlavně také kvalitách i slabších stránkách dabingu.

Rozhodně je znát, že ho dělala parta nadšenců s omezenými hereckými i daberskými zkušenostmi. Nechci zamlčovat slabší stránky, ani výsledek přechvalovat. Věřím, že s respektem a taktem jde věčně informovat, aniž bych shazoval úsilí, které českému znění, zdarma a ve volném čase, tým Petra Cejpka věnoval. Za toto úsilí jsem jim upřímně vděčný.

Hrál jsem celkem 10 hodin a neměl bych problém takto dohrát celou hru. Toto však může být individuální, sto lidí, sto chutí... Proto doporučuji shlédnout ukázku dabingu - viz videa výše.

Výsledek je o hodně lepší než předchozí český dabing Gothic 1. Tým rozumně přistoupil k úpravě dialogů a titulků, takže nejsou vždy spisovné. Dabéři se poučili a nesoustředí se tolik na důsledné vyslovování, což dříve v kombinaci se spisovností působilo v prostředí trestanecké kolonie komicky. V tomto dabingu už postavy znějí přirozeněji.

Intro filmeček a úvod hry v Xardasově věži ve mně zanechal smíšené dojmy. Ale ty se později měnily převážně k lepšímu. Chvílemi jsem byl mile překvapený povedeným namluvením některých postav. Moje dojmy se díky tomu přehouply do pozitivních úrovní. Mezi 5-10 hodinou hraní jsem celkově vystřízlivěl. Ironicky* zrovna v hospodě U Mrtvé harpyje (*tady jsem udělal stejnou chybu jako Alanis Morissette v té slavné písničce. Použil jsem slovo ironicky pro situaci, která je paradoxní :)).

Xardasův dabing trpí na typická omezení amatérského dabingu ve výběru starších hlasů. Prostě má mladší hlas, než by se dalo podle vzhledu předpokládat. Bezejmenný je namluvený lépe, dabér se opravdu snažil. Naneštěstí mi jeho hlas moc nesedl, čekal jsem o trochu hlubší a charismatičtěji znějící hlas. Po první hodině hraní jsem si však zvykl a dál mi jeho hlas nijak nevadil.

Většina postav je namluvená obstojně, a to myslím jako kompliment. Náš starý známý Lester je (předpokládám) záměrně dabovaný bez emocí, aby zněl apaticky po tom, čím si prošel. Farmář Lobart mi přišel v pozitivním smyslu zajímavě namluvený. Mezi nejlépe namluvené postavy ve městě patří paladin Lothar, kterého namluvil Ondřej "Mára RockDemon" Marek. Toho si dokážu představit jako hlas hlavního hrdiny.

Nejpovedenější dabing má obchodnice z přístavní čtvrti Fenia, ohnivý mág Daron, zlodějíček z tržiště Rengaru a vlastník Červené lucerny Bromor. Zrovna on je takový moravsko-brněnský easter egg, který mi připomněl Hermese ze seriálu Futurama :).

Namluvení Vatrase je specifický případ. Během kázání zní v negativním smyslu zvláštně, ale v dialozích s hrdinou už mluví normálněji. Hostinský Coragon má "uměle nasazený" hluboký hlas, takže zaujme, některé i pobaví, ale povedený mi opravdu nepřišel. Zklamalo mě nemastné, neslané namluvení Larese a lovce Bartoka. Zrovna u něj jsem čekal více emocí v rozhovoru po lovu vlků, které se zvrhlo v boj s celou smečkou, stínovou šelmou a ještě skřetím zvědem. Však víte, o čem mluvím ;).

Také mě postupně zklamal dabing pirátského kapitána Grega. Pamatuji si, jak dobře jsem bavil rozhovory mezi ním a hrdinou v anglickém znění s českými titulky. Téhle zábavy jsem se nedočkal a nejspíš ani nedočkám. Naplno mi to došlo v hostinci U Mrtvé Harpyje, kde jsem ho znovu potkal.

Na závěr chci zdůraznit důležitou přednost českého znění: Zásadním důvodem, proč mě hraní tak bavilo, bylo pohodlí plynoucí z poslechu rozhovorů v jazyce, kterému nejlépe rozumím. Už není potřeba mít "přibité" oči na horní část obrazovky a číst a číst a číst... Místo toho můžu uvolnit pozornost, poslouchat a více vnímat atmosféru hry. Díky tomu jsem se mohl lépe ponořit do děje. Khorinis má mnohem intenzivnější atmosféru, když během rozhovoru s jednou postavou slyšíte a rozumíte promluvám mezi dvěma jinými NPC nebo kázání kněze či hlásání herolda v dálce.

P.S.: Ještě chci zmínit 2 záležitosti: 1) V českém znění je Kruh Vody přejmenován na Spolek vody, aby se nepletl s Kruhem mágů vody. Nevadilo mi to. Pokud preferuje původní variantu, tak tvůrci už od vydání nabízí patch, který obnovuje původní název (v textu i dabingu). A 2) Tvůrci mysleli také na milovníky Gothicu 2 bez datadisku, proto pro ně vydali samostatnou verzi dabingu.

Gothicz.net

CZ/SK komunita o hrách Gothic.

Naše sítě a kanály:

Fanstránku vytvořili El Kamilkolektiv autorů.

Kontaktní email: redakce@gothicz.net

Všechna práva vyhrazena.
© 2004 - 2026

TOPlist
Načítám data ...
Nahoru