Český dabing pro Gothic 1

Jedná se o fanouškovský dabing všech dialogů z Gothic 1, včetně videosekvencí, vycházející z původního českého překladu a jeho komunitní revize. Projekt byl dokončen na jaře 2022.

Dabing stahujte z této informační stránky projektu na webu prekladyher.eu. Najdete tam i další informace o projektu a hlavně návod na instalaci (GOG, Steam, samostatná verze).

Na následujících videích níže si můžete poslechnout, jaká hra s českým dabingem je. První je úvodní video sekvence, druhé je prvních cca 20 min hraní. Dále je k vidění video z Bratrstva a z Nového tábora. Pod videi pak přinášíme krátké interview s Petrem Cejpkem, vedoucím projektu.





Vedoucí projektu: "Největší výzva byla projekt dokončit"

Petr Cejpek, vedoucí projektu, zodpověděl několik našich dotazů o detailech z produkce českého dabingu. Interview vzniklo v prosinci 2022.

Gothicz.net: Jak jsi přišel k nápadu, že zkusíš nadabovat Gothic? Měl jsi už nějakou předešlou zkušenost s podobným projektem?
Petr: Vezmu to trochu zeširoka. K tomu nápadu jsem se dostal vlastně přes překládání, kterému se už delší dobu věnuju. To mě dostalo na prekladyher.eu, kde mi po uveřejnění mého prvního překladu pro Discworld 2 napsali ze skupiny ADV Dream, jestli bych jim nechtěl pomáhat překládat nějaké adventury. Za těch pár let už mám za sebou něco k deseti překladům. Taky se teď podílím na překladech Kronik Myrtany: Archolos (píšeme zde na webu).

Gothic jsem samozřejmě hrál už za svých studentských let a patří mezi moje nejoblíbenější hry. Když oznámili, že se bude dělat remake, dostal jsem chuť si ho zase zahrát. Tak jsem ho po letech zase nainstaloval, jenomže už s lehkou překladatelskou deformací mi to nedalo a začal jsem se dívat, jak a kde je co uložené (žádné mody jsem předtím nikdy nedělal).

Doma jsem měl nějakou zvukovou aparaturu ještě z doby, kdy jsme se věnovali s kamarády amatérské filmařině. Takže když jsem pak vytáhl ze hry texty a našel zvukové soubory s replikami, říkal jsem si, že by to byla dobrá zábava na dlouhé zimní večery v pandemii (zrovna začínal covid).
Gothicz.net: Jaké byly největší problémy - výzvy, které jsi při projektu musel řešit?
Petr: Výzev byla spousta, ale hlavně největší z nich byla projekt dotáhnout do konce, protože to bylo hodně časově náročné. Ale spíš než samotné nahrávání zabral dost času střih a editace nahraných replik. Pro představu: průměrné tempo nahrávání je zhruba 100 replik za hodinu. Samozřejmě záleží, jak to komu jde, kolikrát se muselo něco opravovat a kolikrát se muselo k něčemu vracet. Za jedno nahrávání nahrajeme tak 400-500 replik, které ale pak stříhám tak 14 dní po večerech (taky mám rodinu a musím chodit do práce :)).

Z ostatních výzev bych zmínil:

  • Vytvořit nějaký rozumný systém, jak nahrávat a nemuset natahovat po jednom ty zvukové soubory do editačního softwaru. Takže bylo potřeba naprogramovat nějaké skripty, které to vytáhnou.
  • Najít dostatek lidí, kteří do toho půjdou a budou mít čas.
  • I když jsem sehnal lidi, sejít se s některými na nahrávání dalo celkem zabrat, protože neměli pořád čas.
  • Pro cut-scény nebyl zvukový podklad, takže bylo potřeba ten originální dabing z videa nějak "vymazat".
Gothicz.net: Mohl bys popsat, jakým způsobem jsi vybíral dabéry? Měl jsi nějaké výběrové řízení na hlavní postavy hry?
Petr: Dabéry jsem vybíral ze svých přátel, známých a kolegů. Někteří z nich se mnou kdysi na základce hráli školní divadlo. Další člověk je ochotník. Pak tam máme taky šermíře. U zbytku jsem si prostě podle svého uvážení říkal, že by se na to mohli hodit. Navíc jsem zjistil, že jeden můj kolega z práce je taky Gothicový nadšenec. Při tom všem jsem se ještě snažil hledat vyzrálejší hlasy, které by se víc hodily ke starším postavám. Hlasy jsem pak rozděloval typově podle důležitějších postav, a pak podle podobnosti hlasů s anglickým dabingem. V angličtině dabovalo 16 herců (když nepočítám skřety), nás bylo taky 16, takže každý z nás měl vlastně svého anglického dabéra.
Gothicz.net: Projekt jako takový se mi líbí a oceňuji, že se vám jej povedlo dokončit. A kdyby hlasy dabérů byly variabilnější a jejich herecké výkony více procítěnější, byla by to vážně pecka. Zkoušel jsi najít dabéry, kteří by více seděli k postavám ze hry jako Xardas, či ostatní mágové?
Petr: Větší variabilita by byla samozřejmě namístě. V našem dabingu je to samozřejmě trochu markantnější, protože nejsme profesionální herci a ne každý umí měnit hlas dostatečně na to, aby se přidala i nějaká variabilita u postav, které dabuje jeden herec. S tím souvisí trochu i druhá část otázky: věřte, že i když nejsme herci, snažili jsme se opravdu podat co nejlepší výkon. Taky jsme kladli důraz na to, aby tam nebyly žádné přebrepty a minimum šumlů, prostě aby tomu bylo dobře rozumět. A, i když jsme si při tom dabování pouštěli anglický dabing, abychom pochytili nějakou náladu těch replik, v některých případech je taky těžké poznat, na co postava reaguje.

No, a co se týče Xardase: tady se asi hodí rčení "sto lidí, sto chutí". Ale já jsem rád, že jsem na Xardase sehnal právě Luďka - přijde mi, že se na to se svým starším a hlubokým hlasem hodí. Opravdu se mi v té roli líbil a myslím, že podal výborný výkon. Co se týče ostatních mágů, tak tam to bylo vlastně tak, jak bylo obsazení v angličtině. Takže Corrista, Saturase a Riordiana daboval stejný herec jako Xardase, u ostatních mágů (většina z nich toho kromě Miltena ale stejně moc nenamluvila :)) to vyšlo podle opět podle výše zmíněného "spárování".
Gothicz.net: Chystáš se v budoucnu i na dabing Gothic 2?
Petr: Na Gothicu 2 (+NotR) se už vlastně trochu pracuje, ale zatím nechci předbíhat, protože jsme na začátku. Nicméně nás na to bude o něco víc, takže budeme snad mít i větší variabilitu hlasů. Bude to ale dlouhá práce, protože je potřeba trochu upravit překlad datadisku a předsevzal jsem si taky větší úpravu dialogů než v jedničce, kde nám bylo občas vytýkáno, že postavy mluví až moc spisovně. Nicméně věřím, že to dotáhneme opět do konce, protože nás to baví. A když to pobaví i někoho dalšího, bude to příjemný bonus.
Načítám data ...
Nahoru