CD Projekt v interview

Vydáno: 15.4.2010

Po ohlášení vývoje českého překladu k Arcanie jsme oslovili českého distributora, firmu CD Projekt, a požádali ji o malé interview. Odpovědi CD Projektu na naše otázky si můžete přečíst níže.

Za CD Projekt odpovídal Pavel Mondschein, šéf publishingu CD Projektu.

1. Dobrý den, děkujeme za možnost tohoto malého interview. Povězte, z jakého důvodu jste se rozhodli distribuovat Arcanii? CD Projekt již kdysi dávno distribuoval první díl série Gothic, nicméně další pokračování již v ČR zastupovala jiná firma.
Důvodů, proč jsme chtěli už od začátku tuto hru distribuovat, je hodně. Za prvé máme žánr RPG rádi, za druhé sérii Gothic věříme a cítíme její potenciál, za třetí někteří z nás k mají ke Gothicu vyloženě osobní vztah... ten výčet by mohl být hodně dlouhý.

Není tak úplně pravda, že CD Projekt měl co do činění jen s prvním dílem série Gothic (shodou okolností jsou začátky Gothicu i začátky CD Projektu - byla to čtvrtá hra, kterou jsme u nás vydali). V roce 2007 jsme získali práva také na druhý díl a datadisk, které jsme uvedli na trh s implementovanou lokalizací, a od listopadu 2008 prodáváme za 269 korun Ságu Gothic, ve které jsou pohromadě české verze her Gothic, Gothic II a Gothic II: Noc Havrana. Když se tedy objevila možnost vydávat Arcanii, neváhali jsme.
2. Arcania je sice pokračováním série Gothic, nicméně název hry tomu až tak úplně nenasvědčuje. Myslíte, že může mít nejasný název "Arcania: Gothic 4" (a vůbec všechny ty změny názvů této hry) nějaký vliv na prodej hry?
Kdyby se hra od začátku jmenovala "Gothic 4", byla by samozřejmě její propagace v úvodních fázích jednodušší. Bohužel kvůli právním rozepřím se hra do nedávné doby jmenovala jinak. Nemyslím si ale, že by tím vznikla nějaká větší škoda. Gothic má velkou fanouškovskou základnu a tito hráči moc dobře vědí, co je Arcania zač.

Ale zpátky k otázce. Je jasné, že RPG s podtitulem "Gothic 4" se bude promovat snadněji než "A Gothic Tale", název však není to hlavní, co bude mít na prodej hry vliv; rozhodně ne po Gothicu 3 a jeho datadisku. Důležité je, aby se jméno neměnilo nyní, když se konečně rozjíždí marketingová a propagační mašinérie.
3. JoWooD nedávno potvrdil zmíněný název Arcania: Gothic 4. Bude tedy pod tímto názvem hra vydána v ČR?
Ano, hra u nás vyjde pod stejným názvem jako ve světě. Pokud tedy nedojde nedej bože k dalšímu přejmenování, bude na krabici logo Arcania: Gothic 4.
4. JoWooD za poslední půlrok nevypustil do světa snad žádné oficiální informace ani žádná prohlášení. Zdá se nám to jako podivná marketingová strategie. Máte nějaké informace o tom, kdy bychom se již konečně mohli dočkat nějakých skutečných novinek a nějakého audiovizuálního materiálu?
Oficiální informace tohoto rázu bohužel nemáme... a neoficiální šířit nemůžeme :). Tohle všechno musí vydat přímo JoWooD, my mu nemůžeme lézt v tomto směru do zelí.
5. Datum vydání Arcanie je zatím nejisté. Mohli byste jej nějakým způsobem upřesnit?
Nerad bych sliboval něco, na co nemám žádný vliv. Mohu jen potvrdit to, co je už obecně známo - podle současného plánu by měla hra vyjít někdy během třetího čtvrtletí tohoto roku. Neberte to prosím ale jako oficiální termín, který se nemůže změnit. Jak všichni dobře víme, v herní branži se může změnit cokoliv kdykoliv.
6. Pojďme k tomu, co tuzemského hráče zajímá pravděpodobně nejvíce - čeština. V nedávném prohlášení jste uvedli, že na češtině se již pracuje. Mohli byste tyto informace trochu konkretizovat? V jaké fázi se překlad nyní nachází, kolik toho je asi přeloženo atp.?
Přeloženo je zhruba 300 stránek textů, průběžně probíhá jejich ladění a korektura. Jsou to převážně popisy předmětů, zadání úkolů, část rozhovorů a podobně. Zbývá větší část dialogů, ty by měl JoWooD dodat během pár dní. Celkem by hra měla mít zhruba 500-600 stran textu.
7. Bude hra obsahovat pouze české titulky a nebo i český dabing? A proč?
Hra bude obsahovat pouze české titulky. Kdybychom chtěli dabovat všechny postavy, byla by lokalizace příliš drahá a časově náročná, celý projekt by pak nemusel být rentabilní. Namluvení dialogů přitom není nezbytné, protože všechny rozhovory jsou titulkované.
8. Je to sice ještě daleko, ale bude česká verze hry vydána s nějakým zpožděním oproti světovému datu vydání? Pokud plánujete souběžné vydání: Kdyby nastala nenadálá situace, kdy byste museli češtinu odložit, vydali byste hru nejdříve v originálním jazyce a češtinu pak dodali později formou např. patche, nebo bychom si museli počkat i na hru?
Česká verze vyjde souběžně se světovou premiérou. Na tom se nic nezmění. Vím, že jsem před chvílí říkal, že "v herní branži se může změnit cokoliv kdykoliv", ale tohle je nabeton. Kdyby nastala nějaká nečekaná situace, tak uděláme vše pro to, aby ke zdržení nedošlo. Jakékoliv jiné řešení by totiž bylo špatné; možná by bylo jednodušší, ale přesto špatné. Za roky, co je CD Projekt na trhu, už máme vypracovanou pěknou řádku krizových scénářů pro vcelku standardní, ale i naprosto nestandardní situace. Nemyslím, že by nás mohlo něco zaskočit. Naštěstí v případě Arcanie nic nenasvědčuje tomu, že by mohlo českou verzi něco ohrozit.
9. Již tu padlo, že CD Projekt v ČR vydal Gothic 1, a to v češtině. Tehdejší překlad byl podle našeho názoru velmi povedený a stejně tak názvosloví, které pro sérii Gothic vytvořil. Bohužel ne všechna pokračování série se tohoto názvosloví držela. Jak to bude s Arcanií? V ní se totiž mají objevit prvky společné s minulými díly. Můžeme čekat, že se při jejich překladu budete držet zavedených názvů? Mají překladatelé zkušenosti se sérií Gothic?
Terminologii pro Arcanii jsme vytvářeli v těsné návaznosti na Gothic, Gothic II a Noc Havrana. Pokud jsme se rozhodli některé názvy či termíny změnit, měli jsme k tomu vždy dobrý důvod; těch změn je ovšem minimum a nikdy se nejednalo o nic zásadního. Vzhledem ke stabilitě našeho lokalizačního týmu mají současní překladatelé Arcanie se sérií Gothic bohaté zkušenosti. Prošly jim rukama všechny předchozí díly, které CD Projekt u nás vydával, takže se fanoušci nemají čeho bát.
10. Plánujete případnou spolupráci s komunitou? Ať už na překladu či něčem jiném?
Spolupráci s komunitou plánujeme hlavně v rovině propagační, a to ve formě co nejširší podpory fanouškovských stránek. Svým způsobem je ale s komunitou provázán i samotný překlad, protože první "komunitní" překlad Gothicu (tj. Gothic II z roku 2006) mají na svědomí z větší části právě členové našeho týmu, kteří nyní pracují na Arcanii.
11. Naše čtenáře také zajímá, zda budete ve hře překládat vlastní jména postav. Například hra Risen (od tvůrců prvních dílů série Gothic) měla v českém oficiálním překladu tento nešvar. Tedy například NPC s originálním jménem Caspar byla přeložena jako Kašpar, což podle našeho názoru překlad trochu degraduje.
Jména zásadně nepočešťujeme, pokud k tomu není dobrý důvod. Takovými výjimkami jsou například jména skřetů, jež převádíme do české transkripce - třeba takový Uš'Karrak vypadá lépe než Ush'Karrak. Druhým případem jsou přezdívky. Lidé říkají potrhlému poustevníkovi "Digger" z toho důvodu, že žije v opuštěném dole. Proto se u nás jmenuje Kopáč. Nemáme ale žádné puzení změnit manžele Wolfovy na pana Vlka a paní Vlkovou nebo strážného Aldricha na Oldřicha. Děj hry není zasazen do střední Evropy, takže takovéto zásahy by byly neodůvodnitelné.

Někdy je ovšem nutné změnit jméno z jiných příčin. Našim italským kolegům při lokalizaci Arcanie například zbělely hrůzou vlasy na hlavě, když zjistili, že se jedna z postav nazývá Merdarion. Toto malebné a zdánlivě neškodné jméno museli nahradit jiným - v italštině totiž "merda" nepatří zrovna mezi slušné výrazy... V naší verzi jsme naštěstí nic takového řešit nemuseli.
12. Jaký má CD Projekt postoj k vydání případné sběratelské edice Arcanie?
Sběratelské edice vydáváme rádi. Je to výborný způsob, jak hře zajistit dodatečnou propagaci a přitom potěšit hráče. Taková edice však musí nabízet skutečně něco exkluzivního, něco, co z ní udělá opravdu sběratelský skvost - a co si budeme povídat, ne vždy je něco takového k dispozici. V takovém případě se snažíme najít alespoň nějaký menší bonus, který by obohatil standardní balení hry (například nějaký artbook, průvodce hrou, referenční kartu apod.). Nechceme vydávat sběratelskou edici za každou cenu.
13. Má CD Projekt přístup k různým vývojovým verzím hry, na nichž by případně otestoval částečnou češtinu? Nemáte k dispozici nějaký screenshot z české verze hry?
Hru většinou dostaneme až ve chvíli, kdy je překlad hotov a rozjíždí se jeho betatest. Arcania není v tomto směru výjimkou a první hratelnou verzi dostaneme až poté, co jsou české texty implementovány do hry. To je však stále ještě betaverze, která se týden za týdnem mění - nejen z pohledu lokalizace, ale i odladěnosti a funkčnosti. Samozřejmě jakmile budeme mít nějaké hezké ukázky překladu, rozhodně si je nenecháme pro sebe.
14. Chtěli byste na závěr něco vzkázat fanouškům? Děkujeme za interview a těšíme se na další spolupráci.
Rádi bychom jim vzkázali jediné: Vydržte. Sice se může zdát, že Arcania vyjde až za dlouho, ale ono to uteče jako voda.
Načítám data ...
Nahoru