Interview s Comgadem

Vydáno: 28.8.2010

Koncem srpna 2010 jste měli možnost prostřednictvím našeho fóra položit otázky českému distributorovi Arcanie, společnosti Comgad (bývalý CD Projekt). Vaše dotazy zodpověděl ředitel oddělení publishingu Pavel Mondschein, interview zprostředkovala Karolína Koucká, za spolupráci děkujeme.

1. Byl zveřejněn obsah sběratelské edice Arcanie (viz zde). Je v plánu vydání takové edice i v ČR? Pokud ne, mohli byste uvést důvod, proč?
V tomto ohledu pro vás máme dobrou zprávu. Sběratelskou edici také plánujeme a momentálně dokončujeme jednání s JoWooDem ohledně finální podoby obsahu. Obsah sběratelské verze zřejmě bude jiný než ten, který zveřejnil Amazon, ale uděláme vše pro to, aby byl pro hráče co nejzajímavější a nejlákavější.

Jakmile jednání s JoWooDem doběhnou do konce, zveřejníme obsah sběratelské edice dostupné v ČR a na Slovensku a také samozřejmě doporučenou cenu.
2. Z jakého důvodu neplánujete českou lokalizaci i pro konzolové verze? Jaké jsou v tomto směru vyhlídky do budoucna? Jaká je šance, že české překlady budou implementovány i do konzolových verzí?
Integrace českého překladu do konzolových verzí není bohužel jenom o tom, že se vezme už hotový překlad z PC, naimportuje se např. do verze pro PS3 a je hotovo. Příprava lokalizované konzolové verze s sebou nese nemalé náklady na implementaci a dodatečný betatest - nikdo na světě se neodváží říct: "Hru jsme otestovali na PC, takže budeme doufat, že implementace na konzole proběhla v pořádku, že hra nikde nespadne, že nikde nepřetékají texty atd.". Nezáleží na tom, jak pečlivě a kolikrát hru otestujete na PC; ke každé další platformě musíte přistupovat jako ke zcela novému produktu, u kterého musíte projít celou testovací procedurou. A na tohle všechno si musí překlad hry na té které platformě vydělat - není možné, aby verze pro PC dotovala ostatní verze hry.

Po pečlivém zvážení jsme se proto rozhodli lokalizovat pouze PC verzi. Na konzolích se bohužel lokalizace Arcanie neplánuje.
3. Pokud vím, čeština již by měla být hotova a je nyní testována, dokonce i nějak ve spolupráci s bývalými překladateli Gothicu. Tak mě zajímá, jestli je ve hře mnoho předmětů, které mají něco do činění s původní hrou, nebo jestli většina věcí je stejně spíše jiná, a tak zachování názvosloví bylo potřebné jen minimálně?
Je to tak: český překlad byl již před časem dokončen a právě probíhá jeho testování (přesněji řečeno, zrovna začíná). Nároky na shodu terminologie s předchozími díly jsou zhruba stejné jako u každého pokračování - hra těží z již hotových a oblíbených reálií, zároveň se však snaží do stávajícího prostředí přidat co nejvíce novinek, aby hráči neměli pocit, že dostávají místo nové hry jen datadisk.
4. Pokud vyjde demo, chystáte jej udělat i v češtině (ještě před vydáním hry)?
Pokud vyjde, určitě uděláme všechno pro to, aby bylo k dispozici i v češtině ve stejnou dobu jako ostatní jazykové verze.
5. Máte v plánu v případě vývoje dalších her ze série Gothic/Arcania je opět distribuovat v ČR i v češtině nebo se na nich nějak podílet?
Rozhodně ano. Série Gothic je u nás velice oblíbená a s výjimkou Gothicu 3 se o distribuci všech dílů staral CD Projekt Czech/Comgad.
6. Pokud by současně se hrou, nebo v blízké době po vydání vyšly i nějaké modifikační nástroje, měli by jste chuť překládat i je?
Ne. Není to o chuti nebo nechuti, ale o praktické využitelnosti. Každé takovéto nástroje obsahují až neuvěřitelné množství nedokumentovaných funkcí a potenciálních problémů, kvůli kterým by např. mapy a modifikace vytvořené v lokalizované verzi editoru nemusely fungovat, způsobovaly by konflikty s jinými jazykovými verzemi hry apod. Překlad jakýchkoliv dodatečných programů, na které sami vývojáři neposkytují technickou podporu, je vždy velice riskantní a výhody plynoucí z jejich lokalizace jsou jen málokdy větší než způsobené komplikace.
Načítám data ...
Nahoru