Interview s komunitou - Tonyskate

Vydáno: 29.3.2011

Modifikace pro hry Gothic si i v naší komunitě získaly početnou skupinu fanoušků. Většina módů pochází z Německa, poslední dobou jsou ovšem vydávány kvalitní módy i z Polska a Ruska. A byl to právě Tonyskate, kdo organizoval a vedl překladatelské projekty většiny lokalizovaných modifikací. A právě jeho jsme se zeptali na toto překladatelské téma.

1. Jak se člověk s nickem "Tonyskate" dostane k temnému RPG Gothic?
To už si opravdu nevzpomínám, ale buďte rádi, že se tomu tak stalo :-).
2. Jaké díly jsi hrál a který tě nejvíc bavil?
Hrál jsem všechny díly včetně Risen, i když datadisk pro G3 jsem minul, ale to jistě chápete. Arcanii jsem sice také hrál, ale nepovažuji ji za součást série. Nejvíce mně asi bavil Gothic II, který jsem hrál jako první a několikrát jej i dohrál. Datadisk pak byl příjemným doplňkem, ale i první Gothic jsem si užil.
3. V naší komunitě jsi známý zejména díky překladům modifikací, na kterých jsi spolupracoval. Většina módů je ale v němčině a já o tobě vím, že německy umíš tak maximálně sprostý slova . Takže, jak jsi se k překladům dostal?
Německy neumím ani B, to je pravda. Můj první překlad byl ale z angličtiny, což je jazyk, který mi nedělá problémy. Během překládání jsem se seznámil s Gothicem po technické stránce, takže už pak jen stačilo sehnat překladatele a mohli se překládat i módy z němčiny.
4. Při překladu tak většinou zajišťuješ technickou stránku věci. Co všechno to obnáší?
Vesměs to není nic obtížného. Jakmile se to člověk jednou naučí a pochopí práci se skripty, je to hračka. Během kompilování skript se ale může vystkytnout desítky či stovky chyb, což celý proces komplikuje a snad vždycky k podobným problémům dojde. Vždy je také nutné najít všechny soubory s texty pro překlad, což je občas oříšek a spousta věcí se objeví a následně se pak dodělává až během testování překladu. Nesmím opomenout ani české fonty, které jsou nedílnou součástí překladů do naší materštiny, ale o tento problém se již v minulosti postral český distributor.
5. S jakými problémy se člověk při překladu nejčastěji setká?
Jak už jsem zmínil, jsou to právě chyby při kompilování či při vyhledávání správných textů. Nejhorší situace nastane, když už si nemůžete poradit sami a je třeba se obrátit na vývojáře, což kolikrát překlad jen zdržuje.
6. Na kolika překladech jsi se podílel a který považuješ za nejzdařilejší?
Už ani nevím, ale magickou desítku jsem ještě asi nepřekonal a asi už ani nepřekonám. Ne na všech překladech jsem se podílel pouze jako ''ten, co to dává dohromady,'' ale i jako překladatel. Těžko odhadnout, který překlad považovat za nejzdařilejší. Důležité je, že jsou dialogy a ostatní texty modifikace srozumitelné pro hráče a nic mu tak nebrání v hraní.
7. Jak hodnotíš zájem lidí o překlady? Má vůbec smysl překládat?
O překlady zájem je, ale nejsem si jist, jestli dostatečně velký. Hráči i já sám si mód v češtině zahraji, protože německy nerozumím a je to vlastně jeden z důvodů, proč se o překlady starám. Tvořit překlady smysl určitě má, ale hráči to kolikrát ani sami neocení a překladatelé, kteří ve svém volném čase a zcela zdarma vynakládají velké úsilí tak vlastně neví, jeslti jejich práce měla smysl.
8. Módy Velaya, Khorana nebo Temná tajemství, které již byly přeloženy, patří mezi ty velmi kvalitní. Existují s nimi kvalitou srovnatelné módy, které ještě svůj český překlad nemají?
Ano, určitě, a jejich poměrně hodně. Nesmíme se omezovat pouze na Německo, ale zavítat také do Polska či Ruska, kde taktéž vznikají kvalitní módy. Ruský mód Návraty (Returning) či Czas Zaplaty (stále ve vývoji) není třeba představovat, ale z německé produkce jsou na světě módy jako Caduon Prolog či Juran, které jsou opravdu kvalitní a během následujících let se ještě spousty módů dočkáme (např. Xeres' Rückkehr nebo Golden Gate (Zlote Wrota).
9. Jak vidíš budoucnost módů všeobecně? Není už po takové době od vydání G1 a G2 tak trochu vidět opadající zájem o módy těchto her?
Zájem částečně opadá, ale ne z toho důvodu, že by série Gothic či její modifikace neměli co nabídnout. Jen už nám není tolik a hry nás zkrátka baví méně a je na to i méně času. Současné generace se ke Gothic třeba ani nedostanou, protože už je poměrně stará záležitost, přece jen deset let už je sakra hodně. V horizontu dvou let se ale ještě dočkáme spousty modifikací, přece jen některé týmy už na svých projektech prací čtyři, pět či více let.
10. A jak vidíš budoucnost českých překladů?
Bledě :-). Anglicky dnes umí každý, ale všechny mód vychází v němčině, popřípadě v polštině či ruštině a těmito jazyky už dnes mezi mladými mluví jen menšina. Možná si na překlad netroufají či jen nemají to správné nadšení a to právě povede ke zkáze českých překladů, protože do angličtiny se jich moc nepřeloží, jestli vůbec. A já sám už nemám čas a snad ani chuť, se párat s technickou stránkou překladů, i když obálka s pár papírky by to napravila :-).
11. Je podle tvého názoru možné, že se někdy dočkáme ryze českého módu od českých autorů?
Jestli českého, to nevím, i když jeden takový projekt už myslím byl dokončen a ostatní byly zapomenuty. Sám to víš nejlépe. Ve slovenské produkci ale vzniká Tajomstvá lesa, což je projekt, který vypadá opravdu nadějně a doufám, že bude jednou dokončen.
Fanstránku vytvořili El Kamilkolektiv autorů.
Všechna práva vyhrazena.
© 2004 - 2025 TOPlist

Naše sítě a kanály:





Přepnout na PC verzi
Načítám data ...
Nahoru